Etiketler

22 Ocak 2013 Salı

Dublaj


Son vaxtlar Azərbaycan telviziyasında  bütün verlişləri azərbaycan dilində (azəri türk) tərcümə edilib səslənməsi düblaj işinin elə də kamilləşməməsini üzə çıxartdı. Əvvələn onu deyim ki, azərbaycan tele- şirkətləri hamısıda azərbaycan türkcəsində veliş vermir. Burada rus dilində də verlişlər efirə buraxılır. Bundan başqa Atv-i internatiional kanalında ingilis, erməni, fars dilindədə proqramlar səslənir. Qisası Azərbaycan tele- məkanında bizə yaxın olan eyni zamanda özümüzə qardaş saydığımız osmanlı türkcəsinə yer yoxdur.
Dublajın niyə görə kamilləşmədiyini ona görə qeyd edirəm ki, ANS kanalında göstərilən xarici filimlərdə bunu duymaq o qədər də cətin deyil. Bu filimlərdə işlədilən bəzi ifadələri nəzərinizə catdırırıq. Amma təssüfki bu filimlərin adlarını sadalaya bilməyəcəm. Bunlar ANS telekanalında efirə verilən xarici filimlərdir. Məsələn; “Cünkü oldun, dəyirmancı cağır gəlsin dən Koruğlu” və yaxud “Sözün Mustafası”, “kor kora kor demesə” və s. Bu kimi ifadələri cox sadalamaq olar.
Bu ifadələr region televiziyalarına da “ayaq açıb”. Məsələn; “Atalar üçdən deyib”.  Region televiziyalarının maddı vəziyyətini nəzərə alıb onları qınamırıq. Ola bilsin atalarımızın “üçdən deməyi” Qərbdə də mümkün olsun. Amma inanmıram ki, “Koroğlunun qəhrəmanlığı” Amerika qitəsinə tanınsın. və yaxudda digərləri.
Ikinci bir problem isə bəzi kəskin sujetlı tireller filimlərin uşaqlarımızın yaxşı tanıdığı Ovcu Pirim olan Allahverdi müəllim tərəfindən səslənməsidir. Komik səsli aktyorun səsləndirdiyi filim nə qəddər də kəskin olsada filimdə olan həyacan və marağı itirir.
Bir az haqqını da danışmaq lazımdır. Bu işdə Az-TV- i irəlidədir. Filimləri yarıbayarı montaj etsə də nümayiş etdirdiyi və səsləndirdiyi filimləri baxımlı qəbul etmək olar. Işindən yorğun gələn insanlarara nisbi sakitlik bəxş etmək üçün televiziya kanallarını ələ alan bayağı və şou-biznez xatrakterli verlişlərdən maraqlı və baxımlı filimlərin göstərilməsi daha yaxşı olar.     

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder